Законопроект П/3549/25: Закон о связи (телефонная связь и вещание) (изменение № 82 - временное положение), 5785-2025
Текст для 1-го чтения
Переведено: 2026-03-13 · 760 слов · Перевод выполнен ИИ
Законопроект о связи (Безек и вещание) (Поправка № 82 — Временное положение) (Инвестиции в местные производства на грузинском языке), 5785–2025
Реестр. Законопроекты Кнессета 5 адара 5785 — 5 марта 2025 г., № 1104, стр. 158
Настоящим публикуется законопроект членов Кнессета от имени Экономического комитета Кнессета:
Поправка к Статье 62в — Временное положение
Статья 1.
В период с момента опубликования настоящего закона и до 6 тевета 5790 (1 декабря 2029 г.) Закон о связи (Безек и вещание), 5742–1982, читается в следующей редакции Статьи 62в:
(1) В заголовке статьи вместо слов «на амхарском и тигринийском языках» вставляются слова «на амхарском, тигринийском и грузинском языках»;
(2) в подстатье (а) слова «(в настоящей статье — Община)» и слова «(в настоящей статье — поддержка)» — не читаются;
(3) после подстатьи (а) добавляется:
«(а1)
(1) В целях поощрения местных производств на грузинском языке для грузинской общины в Израиле и содействия интеграции и адаптации членов Общины в обществе, в законах о бюджете ежегодно устанавливаются бюджетные ассигнования в размере 900 000 новых шекелей.»
Пояснительная записка
Грузинская община (קהילת יוצאי גאורגיה) в Израиле включает коренных жителей Грузии, репатриировавшихся на родину, а также уроженцев Израиля, у которых хотя бы один из родителей родился в Грузии, — она хранит грузинскую культуру и говорит на грузинском языке. Цель настоящего законопроекта — предоставить поддержку местным производствам на грузинском языке, с тем чтобы эта Община могла продолжать сохранять свою культуру, традиции и язык, а также содействовать интеграции членов Общины в израильское общество и его включённость.
Статья 62в Закона о связи (Безек и вещание), 5742–1982, в действующей редакции регулирует поддержку местных производств на амхарском и тигринийском языках и устанавливает нормативные положения и критерии для этой поддержки. Предлагается внести поправку в Статью 62в, добавив аналогичные нормы для целевой поддержки местных производств на грузинском языке.
Соответственно, предлагается установить в качестве временного положения сроком на пять лет, чтобы ежегодно по законам о бюджете выделялось 900 000 новых шекелей для поощрения местных производств на грузинском языке для грузинской общины в Израиле (далее — поддержка).
Предлагается установить, что эти производства будут представлять собой телевизионные программы, большинство причастных к ним лиц принадлежат к Грузинской общине Израиля и которые произведены для израильской первичной аудитории на грузинском языке. Совет по кабельному телевидению и спутниковому вещанию (далее — Совет) будет распределять указанную поддержку для местных производств, которые будут транслироваться по каналам, вещающим на грузинском языке не менее половины своего эфирного времени, при условии что время вещания составляет не менее 12 часов в сутки шесть дней в неделю. Согласно предложению, программы, сопровождаемые субтитрами на грузинском языке, при распределении поддержки учитываться не будут.
(4) в подстатье (б), вместо слов «из поддержки в целях» вставляются слова «из суммы поддержки, указанной в подстатье (а), в целях», после слов «не менее половины своего эфирного времени,» добавляются слова «и из суммы, указанной в подстатье (а1)(1), для финансирования местных производств, которые будут транслироваться по каналам, вещающим на грузинском языке не менее половины своего эфирного времени,», а вместо слов «субтитры на амхарском или тигринийском языке» вставляются слова «субтитры на указанных языках в зависимости от обстоятельств»;
(5) в подстатье (г)(1), вместо слов «для Общины» вставляются слова «для Эфиопской общины в Израиле или Грузинской общины в Израиле, в зависимости от обстоятельств (в настоящей подстатье — Община)»;
(6) в подстатье (д):
(а) в определении «местное производство» (הפקה מקומית), после слов «члена Эфиопской общины» добавляются слова «или члена Грузинской общины, в зависимости от обстоятельств», а вместо слов «на амхарском или тигринийском языке» вставляются слова «на амхарском, тигринийском или грузинском языке, в зависимости от обстоятельств»;
(б) после определения «член Эфиопской общины» (בן העדה האתיופית) добавляется:
«"член Грузинской общины" (בן העדה הגאורגית) — лицо, рождённое в Грузии, или лицо, у которого хотя бы один из родителей родился в Грузии;
"поддержка" (סכום התמיכה) — бюджетные ассигнования, ежегодно устанавливаемые согласно подстатье (а) или (а1)(1), в зависимости от обстоятельств.»
Совет оценивает, соответствует ли производство хотя бы одной из целей, предусмотренных Статьёй 62в, в том числе: предоставление членам Общины возможности выражать её чаяния, культуру и традиции; освещение достижений членов Общины; предоставление информации об интеграции в израильские органы власти; представление израильского образа жизни и израильской истории и культуры.
При подготовке законопроекта ко второму и третьему чтениям Экономический комитет Кнессета рассмотрит, в том числе, критерии распределения бюджета, предусмотренного Статьёй 62в, в том числе требование о том, чтобы местное производство создавалось на грузинском, амхарском или тигринийском языке в зависимости от обстоятельств, а также условия, применяемые к каналам, по которым будут транслироваться производства.
Инициаторы: члены Кнессета Симон Мошиашвили, Йинон Азулай, Шалом Данино, Давид Битон, Офир Кац, Моше Гафни, Цвика Фогель, Тали Готлиб.
Законопроект № П/549/25 (внутренний номер: 2205253); передан в комитет 22 января 2025 г. (22 тевета 5785).
Данный перевод выполнен ИИ на основе официального текста Кнессета и может содержать неточности. Подробнее о методологии.