Законопроект П/3549/25: Закон о связи (телефонная связь и вещание) (изменение № 82 - временное положение), 5785-2025
Неофициальная версия закона
Переведено: 2026-03-13 · 363 слов · Перевод выполнен ИИ
Закон о телекоммуникациях (проводная и вещательная связь) (Поправка № 82 — Временное положение), 5785–2025
Поправка к Статье 6ו2 — Временное положение
Статья 1
С момента опубликования настоящего Закона до 25 тевета 5790 (31 декабря 2029 г.) Закон о телекоммуникациях (проводная и вещательная связь), 5742–1982 (далее — основной закон) читается следующим образом: в Статье 6ו2:
(1) В заголовке, вместо «на языках амхарском и тигринья» вносится «на языках амхарском, тигринья и грузинском»;
(2) В подразделе (а) слова «(в настоящей Статье — Община)» и слова «(в настоящей Статье — средства поддержки)» — не читаются;
(3) После подраздела (а) добавляется:
(а1) «В целях поощрения местного производства на грузинском языке для грузинской общины в Израиле и содействия интеграции и адаптации членов общины в обществе в законах о бюджете устанавливается ежегодный бюджет в размере 1,4 миллиона новых шекелей.»;
(4) В подразделе (б), вместо «средства поддержки для целей» вносится «сумма, указанная в подразделе (а), в целях», после слов «не менее половины эфирного времени,» добавляется «а сумма, указанная в подразделе (а1), — в целях финансирования местных производств, которые будут транслироваться на каналах, вещающих на грузинском языке не менее половины своего эфирного времени,» и вместо «с субтитрами на амхарском или тигринья» вносится «с субтитрами на соответствующих языках, в зависимости от обстоятельств»;
(5) В подразделе (д)(1), вместо «членам Общины» вносится «членам общины выходцев из Эфиопии в Израиле или общины выходцев из Грузии в Израиле, в зависимости от обстоятельств (в настоящем подразделе — Община)»;
(6) В подразделе (ה):
(а) В определении «местное производство» (הפקה מקומית), после «из членов эфиопской общины» добавляется «или из членов грузинской общины, в зависимости от обстоятельств,» и вместо «амхарском или тигринья» вносится «амхарском, тигринья или грузинском, в зависимости от обстоятельств»;
(б) После определения «член эфиопской общины» (בן העדה האתיופית) добавляется:
«"член грузинской общины" (בן העדה הגאורגית) — лицо, родившееся в Грузии, или лицо, у которого хотя бы один из родителей родился в Грузии;
"средства поддержки" (כספי תמיכה) — ежегодный бюджет, установленный в соответствии с подразделом (а) или (а1), в зависимости от обстоятельств.»
Применение
Статья 2
Положения Статьи 6ו2(а1) основного закона в редакции настоящего Закона применяются начиная с бюджетного 2025 года.
Биньямин Нетаньяху Глава правительства
Шломо Кархи Министр телекоммуникаций
Ицхак Герцог Президент государства
Амир Охана Председатель Кнессета
Данный перевод выполнен ИИ на основе официального текста Кнессета и может содержать неточности. Подробнее о методологии.