Законопроект П/3549/25: Закон о связи (телефонная связь и вещание) (изменение № 82 - временное положение), 5785-2025

Официальная публикация

Переведено: 2026-03-13 · 410 слов · Перевод выполнен ИИ

Закон о телекоммуникациях (Безек и телерадиовещание) (Поправка № 82) (Временное положение), 5785–2025

Реестр. Книга законов. 20-й сиван 5785, 16 июня 2025. Страница 670.

Поправка к Статье 62 — Временное положение

Статья 1

Начиная со дня опубликования настоящего Закона и до 25-го тевета 5790 (1 декабря 2029) Закон о телекоммуникациях (Безек и телерадиовещание), 5742–1982 (далее — Основной закон), в Статье 62 читается следующим образом:

(1) В маргинальном заголовке вместо «на языках амхарском, тигринья» вставить «на языках амхарском, тигринья и грузинском»;

(2) В подпункте (а) слова «(в настоящей статье — община)» и слова «(в настоящей статье — средства поддержки)» — не читаются;

(с) После подпункта (а) вставить:

«(а1) В целях поощрения местного производства на грузинском языке для общины выходцев из Грузии в Израиле и в целях содействия интеграции и адаптации членов общины в обществе — ежегодно в бюджетных законах предусматривается годовой бюджет в размере 1 миллион новых шекелей;»

(п) В подпункте (б) вместо «средства поддержки в целях» вставить «сумма, указанная в подпункте (а1), в целях»; после «не менее половины их эфирного времени,» вставить «и сумму, указанную в подпункте (а1), в целях финансирования местных производств, которые будут транслироваться на каналах, вещающих на грузинском языке, не менее половины их эфирного времени,»; а вместо «с субтитрами на амхарском или тигриньском языке» вставить «с субтитрами на указанных языках, в зависимости от обстоятельств»;

(5) В подпункте (д)(1) вместо «для членов общины» вставить «для членов общины выходцев из Эфиопии в Израиле или общины выходцев из Грузии в Израиле, в зависимости от обстоятельств (в настоящем подпункте — община)»;

(6) В подпункте (е):

(а) В определении «местное производство» после «из членов эфиопской общины» вставить «или из членов грузинской общины, в зависимости от обстоятельств,»; а вместо «амхарский, тигринья» вставить «амхарский, тигринья или грузинский, в зависимости от обстоятельств»;

(б) После определения «сын эфиопской общины» вставить:

«"Сын грузинской общины" (בן העדה הגאורגית) — тот, кто родился в Грузии, или у кого хотя бы один из родителей родился в Грузии;»

«"Средства поддержки" (כספי תמיכה) — ежегодный бюджет, предусмотренный в подпункте (а) или (а1), в зависимости от обстоятельств.»

Статья 2 — Сфера применения

Положения Статьи 62 Основного закона в редакции настоящего Закона применяются начиная с бюджетного года 2025.


Биньямин Нетаньяху, Премьер-министр Шломо Кара, Министр связи Ицхак Герцог, Президент государства Амир Охана, Председатель Кнессета

Принят Кнессетом 16-го сиван 5785 (12 июня 2025) [на заседании, начавшемся 15-го сиван 5785 (11 июня 2025)]; Законопроект и пояснительная записка опубликованы в Законопроектах Кнессета — № 110, от 5-го адара 5785 (5 марта 2025), стр. 158.

Данный перевод выполнен ИИ на основе официального текста Кнессета и может содержать неточности. Подробнее о методологии.

Другие документы этого законопроекта