Правительственный законопроект: Закон о договорах (общая часть) (исправление № 3), 5786-2026

Справочный материал

Переведено: 2026-03-13 · 909 слов · Перевод выполнен ИИ

Предложение о внесении поправки в статью 25 Закона о договорах (общая часть) / Талия Айнхорн

Предлагаемая редакция статьи 25

(а) Договор толкуется в соответствии с общим намерением сторон, как оно вытекает из формулировок договора и обстоятельств дела;

Когда невозможно однозначно установить общее намерение, договор толкуется буквально, с учётом смысла, который разумный человек, находящийся в положении сторон, придал бы терминам договора.

В договоре, затрагивающем права третьего лица, договор толкуется буквально, за исключением случаев, когда положения самого договора противоречат друг другу или полностью неприемлемы, или когда очевидно, что допущена техническая ошибка или подобная ей ошибка, или в соответствии с положениями статьи 26 настоящего Закона.

(б) Договор следует толковать в контексте всей совокупности его условий. Если стороны заключили несколько договоров, дополняющих друг друга и относящихся к общему предмету, все они толкуются совместно в контексте общего предмета, к которому относятся.

(в) Типовой договор или договор, условия которого сформулированы одной стороной, толкуется против стороны, составившей договор.

Договор, из положений которого явствует значительное неравенство сил или особые отношения доверия, толкуется против стороны, в пользу которой действует это неравенство или отношения доверия.

(г) Стороны договора вправе, с соблюдением законодательства, установить в договоре положения о его толковании, включая положение о том, что договор содержит всё согласованное между сторонами, или что договор толкуется исключительно в соответствии с его формулировками, или что не допускается привлечение внешних доказательств к письменному договору, или положение о допустимых доказательствах для его толкования.

Данное положение не распространяется на типовой договор в значении Закона о типовых договорах, 5743-1982, на договор, в формулировании которого одна сторона имела явное преимущество, и на договор, из положений которого явствует значительное неравенство сил или особые отношения доверия.

(д) Ни при каких обстоятельствах нет полномочий добавлять условия в договор или изменять существующие условия.

Комментарии

Руководящий принцип при формулировании положений гражданского права состоит в том, что положения должны позволять деловым людям и их юридическим консультантам знать, как вести свои дела. Поэтому они должны быть ясными, обращёнными в первую очередь к сторонам, а лишь затем к суду. Следует отметить, что это был один из основных недостатков законопроекта о имущественном праве, который был сформулирован для судов, а не для направления сторон.

Необходимость в поправке к статье 25 обусловлена правилами толкования, созданными Верховным судом начиная с прецедента по делу Эфропим (гр. апелляция 4628/93 Государство Израиль против Эфропим Шикун ве-Йезум (1991) Лтд., 6 апреля 1995), в котором Верховный суд фактически внёс изменения в договор, заключённый между сторонами, якобы путём толкования договора, игнорируя ясные положения подписанного договора.

В этом деле судья Элияху Маца, оставшийся в меньшинстве, указал, что он также согласен с тем, что установление намерения сторон из договора не является процессом, ограничивающимся буквальным толкованием языка, использованного сторонами, а процессом, стремящимся к выяснению цели договора, как она вытекает из его содержания в целом. Однако, поскольку в прочих положениях договора нет свидетельства обратного, судья Маца видел большую важность в презумпции того, что стороны имели в виду слова, которые они написали собственноручно — «написанное слово, если его значение ясно и его предполагаемое намерение согласуется с предметом договора, остаётся, по-видимому, наиболее достоверным источником для установления намерения сторон и наилучшей гарантией реализации их интереса в опоре на письменные договоры... В любом случае я не могу поддержать «целевое» толкование, оторванное от формулировки, противоречащее ей или несовместимое с ней. Этому ограничению толковательных полномочий придаётся особый вес, когда в пределах договора — и в том же контекстном поле — повторно используются одни и те же выражения».

Необходимость реформы

Решение по делу Эфропим, установившее, что лингвистическое толкование и целевое толкование составляют единый процесс, привело к серьёзным практическим проблемам:

  1. Правовая неопределённость — стороны не могут полагаться на формулировки заключённых ими договоров, поскольку суд может придать словам значение, отличное от их обычного смысла;

  2. Увеличение судебных споров — в отсутствие ясных правил толкования стороны склонны чаще обращаться в суд;

  3. Подрыв свободы договора — если суд может «перетолковать» ясные положения договора, свобода сторон определять условия своих отношений ограничивается;

  4. Ущерб третьим лицам — третьи лица, полагающиеся на текст договора (кредиторы, приобретатели), могут быть ущемлены «целевым» толкованием, не вытекающим из текста.

Сравнительный аспект

В большинстве развитых правовых систем приоритет отдаётся буквальному толкованию:

  • Англия — принцип «parol evidence rule» ограничивает привлечение внешних доказательств при наличии ясного письменного договора;
  • Германия — § 133 и § 157 ГГУ устанавливают толкование по «воле сторон» и «добросовестности и обычаям делового оборота», однако на практике суды в первую очередь исходят из текста;
  • Франция — статьи 1188-1192 Гражданского кодекса (в редакции 2016 года) устанавливают приоритет буквального толкования ясных формулировок;
  • США — в большинстве штатов действует «plain meaning rule», хотя некоторые юрисдикции допускают более широкий подход.

Решение Верховного суда по расширенному составу в деле Арази (2011)

В деле Арази Верховный суд в расширенном составе (9 судей) пересмотрел прецедент Эфропим и установил трёхступенчатую модель толкования:

  1. Толкование начинается с формулировок договора;
  2. При наличии двусмысленности привлекаются внешние обстоятельства;
  3. При невозможности установить намерение применяется критерий «разумного лица».

Однако, несмотря на формальное изменение, практика нижестоящих судов не стала единообразной, и необходимость в законодательной реформе сохраняется.

Предлагаемые принципы поправки

  1. Приоритет формулировок — при ясном тексте договор толкуется буквально;
  2. Внешние обстоятельства — привлекаются только при неясности текста;
  3. Защита третьих лиц — при наличии третьих лиц применяется исключительно буквальное толкование;
  4. Contra proferentem — двусмысленность толкуется против составителя;
  5. Свобода договора — стороны вправе установить правила толкования своего договора;
  6. Запрет на дополнение договора — суд не вправе добавлять или изменять условия.

Предлагаемая поправка направлена на восстановление правовой определённости и защиту автономии воли сторон в договорных отношениях, что является необходимым условием для нормального функционирования рыночной экономики.

Данный перевод выполнен ИИ на основе официального текста Кнессета и может содержать неточности. Подробнее о методологии.

Другие документы этого законопроекта